==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྗེ་ཀརྨ་པཀྴི་ཞལ་གཟིགས་མའི་ལས་བྱང་།
རྗེ་ཀརྨ་པཀྴི་ཞལ་གཟིགས་མའི་ལས་བྱང་།
རྗེ་ཀརྨ་པཀྴི་ཞལ་གཟིགས་མའི་ལས་བྱང་བཞུགས་པས་དབུ་ལགས་སོ༔
གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ན་མོ། བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་ཡང་ཉམས་ལེན་བླ་མ་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ ༔ རིག་འཛིན་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་མིང་ཅན་དེས༔ རང་ལོ་ཉེར་ལྔ་ལོན་པའི་སྦྲུལ་ལོ་ལ༔ མགོན་པོ་རྡོ་རྗེ་བེར་ཅན་སྒྲུབ་པའི་ཚེ༔ ཐོ་རང་རྣལ་ལམ་མ་ཡིན་དངོས་ཉམས་སུ༔ མིག་ལམ་འོད་དམར་ཁྱུག་ཁྱུག་ཁྱིམ་ཀུན་ཁེངས༔ གཟའ་ནད་ནའམ་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན་ནམ་བསམ༔ ཅུང་ཟད་དྲན་མེད་ཉིད་དུ་བརྒྱལ་ནས་སོང་༔ དེ་ཚེ་རང་མདུན་ནམ་མཁའི་ཀློང་ལས་ནི༔ འཁྲུལ་སྣང་མངོན་སྣང་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་༔ དེ་ཡི་འཁོར་གྱི་བུད་མེད་གཅིག་གིའི་ནི༔ བདག་ལ་ལྟ་ཞིང་མཛུབ་མོ་ལྷ་ལ་བཙུགས༔ གཙོ་བོའི་ཞལ་ནས་བདག་ལ་འདི་སྐད་གསུངས༔ ས་མ་ཡ༔ †༑ ོཾ‡ ༔
ཀྱཻ་ཧོཿ རང་རིག་ཡེ་ཤེས་བརྗོད་མེད་ནི༔ ཞེན་པའི་ཡུལ་ལྗོངས་སྣང་བའི་རང་མདངས་ལས༔ འཁྲུལ་པའི་གཞི་འབྱུང་རིག་རྩལ་དེ་རྗེས་འབྲང་༔ ཨ་འཐས་བདེན་འཛིན་བག་ཆགས་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ སྣ་ཚོགས་སྣང་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཅི་ཡང་འཆར༔ གང་ཤར་བདེ་སྡུག་བདེན་མེད་སྣང་བའི་ཡུལ༔ དེ་ལ་གཅེར་ལྟོས་རང་རིག་གཅེར་བུར་ཞོག༔ སྣང་བ་བརྡ་ཡི་བླ་མ་སྣང་བའི་ཡུལ༔ གང་ཤར་ཞེན་མེད་རང་གྲོལ་ཨེ་མ་ཧོ༔ དེ་ནི་གཞི་ཡི་སེམས་ཉིད་ལྟ་ཚུལ་ཡིན༔ སྣང་བ་བརྡ་ཡི་བླ་མ་དེ་ཡིན་ནོ༔ དེ་ནི་
སེམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་སྒོམ་ཚུལ་ཡིན༔ དེ་ནས་ལམ་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་སྦྱོང་ཚུལ་ནི༔ ཀྱཻ་ཧོ༔ མ་འགགས་སྣ་ཚོགས་འཆར་བའི་ཚེ༔ འཁྲུལ་ལས་ཡིད་འཕྲེང་གཉིས་འཛིན་རེ་དོགས་ནི༔ གང་ཤར་དུག་ལྔའི་རང་ཞལ་འདི་ལྟར་ལྟོས༔ ཉོན་མོངས་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་འཁྲུལ་ཆ་འདི༔ དུག་གསུམ་འདོད་ཆགས་བདེ་བར་ཞེན་པའི་ཡིད༔ ཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་མངའ་ཐང་ཟླ་གྲོགས་ལ༔ ཨ་འཐས་རེ་དོགས་མེད་པའི་བྱ་བྲལ་གྱིས༔ བློ་འདས་ཀློང་ཡངས་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་ཞོག༔ གང་ཤར་མ་ཞེན་གང་ཤར་རང་གྲོལ་དང་༔ དེ་ལ་མ་ཡེངས་དྲན་རིགས་གཅེར་མཐོང་ལམ༔ དེ་ནི་ལམ་གྱི་སེམས་སྦྱོང་ཚུལ་ཡིན་ནོ༔ ས་མ་ཡ༔ ཀྱཻ་ཧོཿ རང་རིག་རང་བྱུང་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ གང་ཤར་མ་ཞེན་ཞེན་འཛིན་སྤྲོས་པ་བྲལ༔ སྤྲོས་བྲལ་དེ་ཡི་ངང་ལས་ཉམས་སྣང་སྦྱངས༔ སྣང་བའི་ཡུལ་སྟོང་སྟོང་ཉིད་ནམ་མཁའི་ཀློང་༔ དེ་དབུས་བློ་འདས་བརྗོད་མེད་ཡེ་ཤེས་བཞུགས༔ དེ་ཡང་ཡེངས་མེད་འཁྲུལ་མེད་གཅེར་མཐོང་
བཞུགས༔ དེ་ལ་དངོས་པོ་མ་མཆིས་སྣ་ཚོགས་འཕྲ

【处理错误】
[
  {
    "original_tibetan": "རྗེ་ཀརྨ་པཀྴི་ཞལ་གཟིགས་མའི་ལས་བྱང་།",
    "chinese_translation": "杰噶玛巴希面见仪轨。",
    "english_translation": "The practice manual for the vision of Je Karma Pakshi."
  },
  {
    "original_tibetan": "རྗེ་ཀརྨ་པཀྴི་ཞལ་གཟིགས་མའི་ལས་བྱང་།",
    "chinese_translation": "杰噶玛巴希面见仪轨。",
    "english_translation": "The practice manual for the vision of Je Karma Pakshi."
  },
  {
    "original_tibetan": "རྗེ་ཀརྨ་པཀྴི་ཞལ་གཟིགས་མའི་ལས་བྱང་བཞུགས་པས་དབུ་ལགས་སོ༔",
    "chinese_translation": "杰噶玛巴希面见仪轨，在此开始。",
    "english_translation": "The practice manual for the vision of Je Karma Pakshi is present, so let us begin."
  },
  {
    "original_tibetan": "གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ན་མོ།",
    "chinese_translation": "咕噜 布达 达玛 嘎雅 纳摩。（藏文：གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ན་མོ།，梵文天城体：गुरु बुद्ध धर्म काय नमो，梵文罗马拟音：Guru Buddha Dharma Kaya Namo，汉语字面意思：上师、佛、法、身，顶礼！）",
    "english_translation": "Guru Buddha Dharma Kaya Namo. (Tibetan: གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ན་མོ།, Sanskrit Devanagari: गुरु बुद्ध धर्म काय नमो, Sanskrit Romanization: Guru Buddha Dharma Kaya Namo, Literal meaning: Guru, Buddha, Dharma, Kaya, Homage!)"
  },
  {
    "original_tibetan": "བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔",
    "chinese_translation": "顶礼上师法身。",
    "english_translation": "I prostrate to the Guru Dharmakaya."
  },
  {
    "original_tibetan": "དེ་ཡང་ཉམས་ལེན་བླ་མ་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ ༔",
    "chinese_translation": "此乃修持上师之法。",
    "english_translation": "This is the method of practicing the Guru."
  },
  {
    "original_tibetan": "རིག་འཛིན་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་མིང་ཅན་དེས༔",
    "chinese_translation": "持明名号不变金刚者。",
    "english_translation": "The Vidyadhara named Unchanging Vajra,"
  },
  {
    "original_tibetan": "རང་ལོ་ཉེར་ལྔ་ལོན་པའི་སྦྲུལ་ལོ་ལ༔",
    "chinese_translation": "在自己二十五岁蛇年时（可能指作者本人）。",
    "english_translation": "In the year of the Snake when I was twenty-five years old,"
  },
  {
    "original_tibetan": "མགོན་པོ་རྡོ་རྗེ་བེར་ཅན་སྒྲུབ་པའི་ཚེ༔",
    "chinese_translation": "修持怙主金刚黑袍时。",
    "english_translation": "While practicing Gonpo Dorje Berchen,"
  },
  {
    "original_tibetan": "ཐོ་རང་རྣལ་ལམ་མ་ཡིན་དངོས་ཉམས་སུ༔",
    "chinese_translation": "并非清晨之梦，而是真实的体验中。",
    "english_translation": "Not a dream in the early morning, but a real experience,"
  },
  {
    "original_tibetan": "མིག་ལམ་འོད་དམར་ཁྱུག་ཁྱུག་ཁྱིམ་ཀུན་ཁེངས༔",
    "chinese_translation": "眼前红光闪烁，充满整个房间。",
    "english_translation": "Red light flickered before my eyes, filling the whole room."
  },
  {
    "original_tibetan": "གཟའ་ནད་ནའམ་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན་ནམ་བསམ༔",
    "chinese_translation": "心想是星曜作祟，是疾病，还是神变？",
    "english_translation": "I wondered if it was a planetary influence, an illness, or a miracle."
  },
  {
    "original_tibetan": "ཅུང་ཟད་དྲན་མེད་ཉིད་དུ་བརྒྱལ་ནས་སོང་༔",
    "chinese_translation": "随即昏厥，失去知觉。",
    "english_translation": "I fainted and lost consciousness for a moment."
  },
  {
    "original_tibetan": "དེ་ཚེ་རང་མདུན་ནམ་མཁའི་ཀློང་ལས་ནི༔",
    "chinese_translation": "那时，在自己面前的虚空之中。",
    "english_translation": "At that time, from the expanse of the sky in front of me,"
  },
  {
    "original_tibetan": "འཁྲུལ་སྣང་མངོན་སྣང་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་༔",
    "chinese_translation": "见到错觉显现的上师坛城。",
    "english_translation": "I saw the mandala of the Guru, an illusion and a manifestation."
  },
  {
    "original_tibetan": "དེ་ཡི་འཁོར་གྱི་བུད་མེད་གཅིག་གིའི་ནི༔",
    "chinese_translation": "其中一位眷属的女子。",
    "english_translation": "One of the women in that retinue,"
  },
  {
    "original_tibetan": "བདག་ལ་ལྟ་ཞིང་མཛུབ་མོ་ལྷ་ལ་བཙུགས༔",
    "chinese_translation": "看着我，手指指向本尊。",
    "english_translation": "Looked at me and pointed her finger at the deity."
  },
  {
    "original_tibetan": "གཙོ་བོའི་ཞལ་ནས་བདག་ལ་འདི་སྐད་གསུངས༔",
    "chinese_translation": "主尊口中对我如是说。",
    "english_translation": "From the mouth of the main deity, these words were spoken to me:"
  },
  {
    "original_tibetan": "ས་མ་ཡ༔ †༑ ོཾ‡ ༔",
    "chinese_translation": "萨玛雅！（藏文：ས་མ་ཡ།，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言/戒律！）嗡！",
    "english_translation": "Samaya! (Tibetan: ས་མ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: समय, Sanskrit Romanization: samaya, Literal meaning: Vow/Commitment!) Om!"
  },
  {
    "original_tibetan": "ཀྱཻ་ཧོཿ རང་རིག་ཡེ་ཤེས་བརྗོད་མེད་ནི༔",
    "chinese_translation": "奇哉！自明智慧不可言说。",
    "english_translation": "Kyeho! Self-awareness, wisdom, is inexpressible."
  },
  {
    "original_tibetan": "ཞེན་པའི་ཡུལ་ལྗོངས་སྣང་བའི་རང་མདངས་ལས༔",
    "chinese_translation": "从执着的境界，显现的自性光芒中。",
    "english_translation": "From the self-radiance of appearances, the realm of attachment,"
  },
  {
    "original_tibetan": "འཁྲུལ་པའི་གཞི་འབྱུང་རིག་རྩལ་དེ་རྗེས་འབྲང་༔",
    "chinese_translation": "跟随产生错觉的根本——明觉的力量。",
    "english_translation": "Follow that play of awareness, the source of illusion."
  },
  {
    "original_tibetan": "ཨ་འཐས་བདེན་འཛིན་བག་ཆགས་ལུ་གུ་རྒྱུད༔",
    "chinese_translation": "紧抓实执的习气相续不断。",
    "english_translation": "The continuous stream of clinging to reality, habitual tendencies."
  },
  {
    "original_tibetan": "སྣ་ཚོགས་སྣང་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཅི་ཡང་འཆར༔",
    "chinese_translation": "显现各种各样的显现神变。",
    "english_translation": "All sorts of magical displays of appearances arise."
  },
  {
    "original_tibetan": "གང་ཤར་བདེ་སྡུག་བདེན་མེད་སྣང་བའི་ཡུལ༔",
    "chinese_translation": "无论显现快乐或痛苦，皆是无实的显现境界。",
    "english_translation": "Whatever arises, happiness or suffering, is the realm of unreal appearances."
  },
  {
    "original_tibetan": "དེ་ལ་གཅེར་ལྟོས་རང་རིག་གཅེར་བུར་ཞོག༔",
    "chinese_translation": "赤裸地观看它，让自明觉性保持赤裸。",
    "english_translation": "Look at it nakedly, leave self-awareness naked."
  },
  {
    "original_tibetan": "སྣང་བ་བརྡ་ཡི་བླ་མ་སྣང་བའི་ཡུལ༔",
    "chinese_translation": "显现是象征的上师，显现的境界。",
    "english_translation": "Appearances are the symbolic Guru, the realm of appearances."
  },
  {
    "original_tibetan": "གང་ཤར་ཞེན་མེད་རང་གྲོལ་ཨེ་མ་ཧོ༔",
    "chinese_translation": "无论显现什么，不执着，自然解脱，唉玛火！",
    "english_translation": "Whatever arises, without clinging, naturally liberated, Emaho!"
  },
  {
    "original_tibetan": "དེ་ནི་གཞི་ཡི་སེམས་ཉིད་ལྟ་ཚུལ་ཡིན༔",
    "chinese_translation": "这是根本心性的见解。",
    "english_translation": "This is the view of the fundamental nature of mind."
  },
  {
    "original_tibetan": "སྣང་བ་བརྡ་ཡི་བླ་མ་དེ་ཡིན་ནོ༔",
    "chinese_translation": "显现即是象征的上师。",
    "english_translation": "Appearances are the symbolic Guru."
  },
  {
    "original_tibetan": "དེ་ནི་",
    "chinese_translation": "那是",
    "english_translation": "That is"
  },
  {
    "original_tibetan": "སེམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་སྒོམ་ཚུལ་ཡིན༔",
    "chinese_translation": "心的实相的禅修方法。",
    "english_translation": "The method of meditating on the nature of mind."
  },
  {
    "original_tibetan": "དེ་ནས་ལམ་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་སྦྱོང་ཚུལ་ནི༔",
    "chinese_translation": "接下来是修道之行的修习方法。",
    "english_translation": "Next is the method of training in the conduct of the path."
  },
  {
    "original_tibetan": "ཀྱཻ་ཧོ༔ མ་འགགས་སྣ་ཚོགས་འཆར་བའི་ཚེ༔",
    "chinese_translation": "奇哉！当无碍显现各种事物时。",
    "english_translation": "Kyeho! When various things arise unceasingly,"
  },
  {
    "original_tibetan": "འཁྲུལ་ལས་ཡིད་འཕྲེང་གཉིས་འཛིན་རེ་དོགས་ནི༔",
    "chinese_translation": "从错觉产生的意念，二元执着，希望和恐惧。",
    "english_translation": "Thoughts arising from illusion, dualistic clinging, hope and fear,"
  },
  {
    "original_tibetan": "གང་ཤར་དུག་ལྔའི་རང་ཞལ་འདི་ལྟར་ལྟོས༔",
    "chinese_translation": "无论显现什么，如此观看五毒的自性。",
    "english_translation": "Whatever arises, look at the face of the five poisons in this way."
  },
  {
    "original_tibetan": "ཉོན་མོངས་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་འཁྲུལ་ཆ་འདི༔",
    "chinese_translation": "此乃从烦恼之因产生的错觉。",
    "english_translation": "This illusion arises from the cause of afflictions."
  },
  {
    "original_tibetan": "དུག་གསུམ་འདོད་ཆགས་བདེ་བར་ཞེན་པའི་ཡིད༔",
    "chinese_translation": "三毒中的贪欲，执着于快乐的心。",
    "english_translation": "The mind of attachment, one of the three poisons, clinging to happiness."
  },
  {
    "original_tibetan": "ཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་མངའ་ཐང་ཟླ་གྲོགས་ལ༔",
    "chinese_translation": "对于食物、财富、受用、权势、朋友。",
    "english_translation": "To food, wealth, enjoyment, power, and friends,"
  },
  {
    "original_tibetan": "ཨ་འཐས་རེ་དོགས་མེད་པའི་བྱ་བྲལ་གྱིས༔",
    "chinese_translation": "以不执着、无有希望和恐惧的苦行。",
    "english_translation": "With the asceticism of non-clinging, without hope or fear,"
  },
  {
    "original_tibetan": "བློ་འདས་ཀློང་ཡངས་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་ཞོག༔",
    "chinese_translation": "安住在超越思维的广阔大空间中。",
    "english_translation": "Rest in the vast expanse beyond the intellect."
  },
  {
    "original_tibetan": "གང་ཤར་མ་ཞེན་གང་ཤར་རང་གྲོལ་དང་༔",
    "chinese_translation": "无论显现什么，不执着，无论显现什么，自然解脱。",
    "english_translation": "Whatever arises, do not cling; whatever arises, is naturally liberated."
  },
  {
    "original_tibetan": "དེ་ལ་མ་ཡེངས་དྲན་རིགས་གཅེར་མཐོང་ལམ༔",
    "chinese_translation": "不散乱于此，赤裸地见到念头。",
    "english_translation": "Do not be distracted from that, see thoughts nakedly."
  },
  {
    "original_tibetan": "དེ་ནི་ལམ་གྱི་སེམས་སྦྱོང་ཚུལ་ཡིན་ནོ༔",
    "chinese_translation": "这是修道之心的训练方法。",
    "english_translation": "This is the method of training the mind on the path."
  },
  {
    "original_tibetan": "ས་མ་ཡ༔",
    "chinese_translation": "萨玛雅！（藏文：ས་མ་ཡ།，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言/戒律！）",
    "english_translation": "Samaya! (Tibetan: ས་མ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: समय, Sanskrit Romanization: samaya, Literal meaning: Vow/Commitment!)"
  },
  {
    "original_tibetan": "ཀྱཻ་ཧོཿ རང་རིག་རང་བྱུང་འཕྲོ་འདུ་ལས༔",
    "chinese_translation": "奇哉！从自明自生的游舞中。",
    "english_translation": "Kyeho! From the self-arisen play of self-awareness,"
  },
  {
    "original_tibetan": "གང་ཤར་མ་ཞེན་ཞེན་འཛིན་སྤྲོས་པ་བྲལ༔",
    "chinese_translation": "无论显现什么，不执着，远离执着和戏论。",
    "english_translation": "Whatever arises, do not cling, free from clinging and elaboration."
  },
  {
    "original_tibetan": "སྤྲོས་བྲལ་དེ་ཡི་ངང་ལས་ཉམས་སྣང་སྦྱངས༔",
    "chinese_translation": "从远离戏论的状态中，净化体验和显现。",
    "english_translation": "From the state of being free from elaboration, purify experiences and appearances."
  },
  {
    "original_tibetan": "སྣང་བའི་ཡུལ་སྟོང་སྟོང་ཉིད་ནམ་མཁའི་ཀློང་༔",
    "chinese_translation": "显现的境界是空性，空性是虚空。",
    "english_translation": "The realm of appearances is emptiness, emptiness is the expanse of the sky."
  },
  {
    "original_tibetan": "དེ་དབུས་བློ་འདས་བརྗོད་མེད་ཡེ་ཤེས་བཞུགས༔",
    "chinese_translation": "其中安住着超越思维、不可言说的智慧。",
    "english_translation": "In the center of that dwells wisdom beyond the intellect, inexpressible."
  },
  {
    "original_tibetan": "དེ་ཡང་ཡེངས་མེད་འཁྲུལ་མེད་གཅེར་མཐོང་",
    "chinese_translation": "并且无有散乱，无有错觉，赤裸地观看。",
    "english_translation": "And without distraction, without illusion, see nakedly."
  },
  {
    "original_tibetan": "བཞུགས༔ དེ་ལ་དངོས་པོ་མ་མཆིས་སྣ་ཚོགས་འཕྲ",
    "chinese_translation": "安住。其中没有实体，却显现各种各样。",
    "english_translation": "Dwell. In that, there is no substance, yet various things arise."
  }
]

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ོ༔ འཕྲོ་འདུའི་བྱེད་ལས་རིག་རྩལ་རྒྱུ་ཡི་ལམ༔ བྱེད་ལས་གང་ཤར་བདེན་མེད་ཤར་གྲོལ་ལམ༔ འདི་དོན་རྟོགས་ན་ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ ཅེས་གསུངས༔ དེ་ནི་ཞལ་གདམས་སླད་མེད་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལ་རྟེན་ནས་རང་འདོད་དུ་བརྩམས་པ༔ དེ་ཡི་ལས་བྱང་བསྟན་པ་ནི༔ དཀྱིལ་འཁོར་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་སྟེང་དུ་བླ་མའི་གཏོར་མ་དང་༔ དེའི་མདུན་རྒྱབ་ཏུ་གཏོར་མ་ཟུར་གསུམ་བདུན་གྱིས་བསྐོར༔ སྨན་གཏོར་རཀྟ་མཆོད་རྫས་སྣ་ཚོགས་བཤམས་ཏེ༔ ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་དང་བྲལ་བས༔ བཅོས་མིན་གྱི་མོས་གུས་དང་ལྡན་པས་བསྒྲུབ་ན་དངོས་སུ་ཞལ་མཐོང་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ༔ དངོས་གཞི་ལས་བྱང་ནི༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད༔ བདག་མདུན་བསྐྱེད་རིམ༔ བདག་མདུན་བསྐྱེད་རིམ༔ སྤྱན་འདྲེན༔ ཕྱག་འཚལ༔ བཞུགས་གསོལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ༔ བསྐང་བཤགས༔ བསྟོད་པ༔ གསོལ་གདབ༔ དབང་བླང་སོགས༔ ས་བཅད་བཅུ་པོ་འདི་ལ་མ་བཅོས༔ མ་བསྲེ༔ མ་བསླད་པར་ཉམས་སུ་ལེན་པ་གལ་ཆེ༔ ས་མ་ཡ༔ ༈ ན་མོཿསངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་
མཆི༔ མ་གྱུར་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས༔ ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་ཞི་གྱུར་ཅིག༔ བདེ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ རྟོག་ཚོགས་གཉིས་འཛིན་རང་སར་ཞི༔ རང་གསལ་གཅེར་མཐོང་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ནམ་འཁའ་ཡངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཆོས་འབྱུང་དམར་པོ་བསྣོས་བའི་དབུས༔ པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཁ་བྱེའི་སྟེང་༔ ཆོས་སྐུའི་རང་སྒྲ་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས༔ གྲུབ་ཆེན་ཀརྨ་པཀྴི་པ༔ དམར་སྨུག་གཏུམ་རྔམ་འབར་བའི་སྐུ༔ སྤྱན་རྩ་དམར་ཞིང་ལྟ་སྟངས་འདྲིལ༔ ཨག་ཚོམ་ཟུར་གསུམ་ནག་སྣུམ་དཀྱུས༔ ཞྭ་ནག་གསེར་མདངས་དབུ་ལ་གསོལ༔ ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་སྐུ་ལ་བཀླུབས༔ རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལྷམ་མེར་བརྗིད༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་ཁྲི་སྟེང་གསལ༔ སྤྱི་བོར་པདྨ་འབྱུང་གནས་ནི༔ སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་དམར་མདངས་ལྡན༔ པད་ཞྭ་ཕོད་ཀ་ཆོས་གོས་གསོལ༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་བསྣམས༔ རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་པད་ཟླར་
བཞུགས༔ གཡས་སུ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་དམར༔ ཞལ་མདོངས་མཆེ་གཙིག་སྤྱན་གསུམ་དམར༔ སྤྱི་བོར་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་འཚེར༔ གཏུམ་རྔམ་ཁྲོ་བོའི་དབང་རྟགས་རྫོགས༔ ཐོད་དབྱུག་མེ་ཞགས་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ ཞབས་གཉིས་འདོར་སྟབས་རུ་ཏྲ་བརྫིས༔ གཡོན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དམར༔ དྲག་གཏུམ་ཁྲོས་རྔམ་ཁྲོ་ཆས་རྫོགས༔ སྤྱི་བོར་ཕག་ཞལ་ངུར་སྒྲ་ལྡིར༔ གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ ཁ་ཊྭཱཾ་མཆན་བ

【汉语翻译】
哦！显现和收摄的行持是觉性的根本之道，任何显现的行持皆是无实而自然解脱之道。若能证悟此义，即能一生证得佛果。萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）。如是说。此乃无有掺杂的口诀。萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）。依此而随己意造作。其行持仪轨如下：于八瓣莲花坛城之上，安放上师食子，其前后以七个三角食子围绕。陈设药供、血供、各种供品等，远离犹豫不决的二元对立之心，以真诚的虔诚心修持，则无疑能亲见本尊。正行仪轨为：皈依、发心，自生和他生次第，自生和他生次第，迎请，顶礼，安座，外内密供，忏悔补阙，赞颂，祈请，求灌顶等。此十个部分，不作修改，不作掺杂，不作错乱地修持至关重要。萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）。
༈ 顶礼！皈依佛法僧三宝，以身语意恭敬皈依。
愿所有曾为我母的六道众生，息灭恶趣痛苦，获得安乐佛果。愿分别念和二取执着于自性中寂灭，愿自明本觉赤裸显现得以成就。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！于广阔虚空坛城之中，红色法生宫殿中央，八瓣莲花盛开之上，从法身自声吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中，显现大成就者噶玛巴希，身色红褐，威猛炽燃之身，眼角赤红，目光炯炯，胡须呈三角状，乌黑发亮，头戴金色光芒的黑帽，身披三法衣，手持金刚橛，以金刚跏趺坐姿巍然屹立，于莲花日月宝座上明亮显现。顶上为莲花生大士，身色白里透红，头戴莲花帽和法衣，手持金刚杵和卡杖嘎（梵文：khaṭvāṅga），以金刚跏趺坐姿安住于莲花日月之上。右侧为红色马头明王（梵文：Hayagrīva），面容凶猛，獠牙外露，三眼赤红，头顶绿色马头嘶鸣，圆满了忿怒尊的威猛象征，手持颅杖和火索，双足以舞姿践踏鲁扎（梵文：Rudra）。左侧为红色金刚亥母（梵文：Vajravārāhī），凶猛愤怒，圆满了忿怒尊的装束，头顶猪面发出哼哼的叫声，手持弯刀和颅碗，卡杖嘎（梵文：khaṭvāṅga）夹在腋下。

【英语翻译】
O! The activity of projecting and withdrawing is the path of the essence of awareness. Whatever activity arises is the path of truthlessness and spontaneous liberation. If you realize this meaning, you will become a Buddha in one lifetime. Samaya (藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：Vow). Thus it was said. This is an unadulterated instruction. Samaya (藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：Vow). Based on that, it was composed according to one's own wishes. The practice manual for that is shown as follows: On top of the eight-petaled lotus mandala, place the lama's torma, and around it in front and back, surround it with seven triangular tormas. Arrange medicine tormas, rakta, and various offering substances. Without the duality of doubt, if you practice with genuine devotion, there is no doubt that you will actually see the face of the deity. The main practice manual is: Refuge and Bodhicitta, self-generation and front-generation, self-generation and front-generation, invocation, prostration, offering a seat, outer, inner, and secret offerings, fulfillment and confession, praise, supplication, empowerment, etc. It is important to practice these ten sections without altering, mixing, or corrupting them. Samaya (藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：Vow).
༈ Homage! I take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha with reverence in body, speech, and mind.
May all sentient beings of the six realms who have been my mothers be pacified from the suffering of the lower realms, and may they attain the bliss of Buddhahood. May conceptual thoughts and dualistic grasping be pacified in their own place, and may the naked vision of self-illumination be accomplished. Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)! In the center of the vast expanse of the sky mandala, in the middle of the red dharmadhatu palace, on top of the blooming eight-petaled lotus, from the self-sound Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) syllable of the Dharmakaya, appears the great accomplished Karma Pakshi, with a reddish-brown, fierce, wrathful, and blazing body. His eyes are red and his gaze is piercing. His beard is triangular, black, oily, and thick. He wears a black hat with golden radiance on his head. He is clothed in the three Dharma robes. He holds a vajra phurba in his hand. He sits majestically in the vajra posture. He is clear on top of the lotus, sun, and moon throne. On his crown is Padmasambhava, with a body color that is white with a reddish tinge. He wears a lotus hat, phod ka, and Dharma robes. He holds a vajra skull cup and khatvanga. He sits in the vajra posture on the lotus and moon.
To his right is red Hayagriva, with a fierce face, fangs bared, and three red eyes. On his crown, a green horse head neighs. He is complete with the fierce and wrathful symbols of a wrathful deity. He holds a skull staff and a fire lasso in his hands. His two feet trample on Rudra in a dancing posture. To his left is red Vajravarahi, fierce, wrathful, and complete with wrathful attire. On her crown, a pig face roars. She holds a curved knife and a skull cup in her hands. The khatvanga is under her arm.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཅུག་གར་སྟབས་འགྱིངས༔ བམ་རོ་པདྨ་ཉི་ཟླར་གནས༔ རྒྱབ་ཏུ་རས་ཆུང་རྡོ་རྗེ་གྲགས༔ རས་ཞྭ་དཀར་པོ་རྭ་གཟུགས་མནབས༔ ཡིད་འོང་མཛེས་སྡུག་རས་གཟན་གསོལ༔ གཟུགས་མཛེས་ཡིད་འོང་ལྟ་ན་སྡུག༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན༔ རྡོར་སྐྱིལ་པདྨ་ཉི་ཟླར་གནས༔ མདུན་དུ་རྡོ་རྗེ་བེར་ནག་ཅན༔ མཐིང་ནག་ཁྲོས་རྔམ་སྲིན་པོའི་གཟུགས༔ ཞལ་བསྒྲད་མཆེ་གཙིགས་སྤྱན་གསུམ་གཡོ༔ དུར་
ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་ཁྲོ་ཆས་རྫོགས༔ དར་ནག་འཇོལ་བེར་སྐུ་ལ་གསོལ༔ ཟངས་གྲི་ཐོད་ཁྲག་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ ཞབས་གཉིས་འདོར་སྟབས་ལོག་འདྲེན་མནན༔ རང་བྱུང་རྒྱལ་མོ་དྲེའུ་ཞོན༔ མཐིང་ནག་ཁྲོ་གཏུམ་འོད་དུ་འབར༔ ཁ་ཊྭཱཾ་ཕུར་བུ་མེ་ལོང་སྦྲུལ༔ ཕྱག་བཞིར་བསྣམས་ཤིང་ཞབས་བཙན་སྐྱིལ༔ རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་ར་སྐྱེས་ཆིབས༔ དམར་ནག་ཐོ་བ་སྦུད་པ་འཛིན༔ དྲག་གཏུམ་སྐུ་ལ་དར་གོས་གསོལ༔ དེ་ལྟར་སྣང་སྟོང་འོད་འབར་གསལ༔ བདག་མདུན་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས༔ འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་རབ་འཕྲོས་པས༔ སྣང་སྲིད་བླ་མ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ༔ འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ཧྲཱི༔ཧྲཱི༔ཧྲཱི༔ཧྲཱི༔ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཏྲི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཧཱུྃ་པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས༔ རིགས་བདག་པདྨ་འབྱུང་གནས་མཆོག༔ རིག་འཛིན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྣང་སྲིད་ཆོས་
དབྱིངས་དཀྱིལ་འཁོར་ནས ༔ གྲུབ་ཆེན་ཀརྨ་པཀྴི་རྗེ༔ བཀའ་བརྒྱུད་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེས་སུ་གསོལ༔ ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་གནས་མཆོག་ནས༔ རས་ཆུང་རྡོ་རྗེ་གྲགས་པ་ནི༔ གྲུབ་ཐོབ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཟླ་གམ་དབང་དྲག་གཞལ་ཡས་ནས༔ ཧ་ཡ གྲཱི་ཝ་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ དཔའ་བོ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སོ་གསོལ༔ ཨོ་རྒྱན་མཁའ་སྤྱོད་ཞིང་ཁམས་ནས༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་རྒྱལ་ཀུན་ཡུམ༔ མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ འོག་མིན་བྱང་ཕྱོགས་དུར་ཁྲོད་མཆོག༔ དྲག་པོ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་རྡོ་རྗེ་བེར༔ ཆོས་སྐྱོང་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ མུ་ལེ་མཐིང་གུར་གཞལ་ཡས་ནས༔
ལྷ་མོ་རང་བྱུང་རྒྱལ་མོ་ནི༔ མ་མོ་བྱེ་བའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ འཛམ་གླིང་དག་པའི་ཡུལ་ལྗོངས་ནས༔ ད

【汉语翻译】
步履轻盈姿态妙，尸垫莲花日月上，背后立有热琼多杰扎，头戴白色牛角帽，身披悦意美观之法衣，身姿优美令人赏心悦目，手持金刚铃杵，具足瑜伽行者之装束，金刚跏趺坐于莲花日月垫上，前方为金刚黑袍护法，青黑色忿怒威猛罗刹相，龇牙咧嘴三目圆睁，身披八种尸陀林装饰及全套忿怒装，身披黑色丝绸和斗篷，手持铜刀和颅碗血，双足舞步踩踏邪魔外道，自生天母骑乘骡子，青黑色忿怒炽燃光芒，手持卡杖嘎、橛、镜子、蛇，四手持物双足威严而立，多杰勒巴骑乘山羊，手持红黑色锤子和风箱，威猛忿怒身披绸缎衣，如是显现空性光明炽燃，从自前上方上师坛城中，光芒四射照耀十方，显有上师大手印，祈请眷属降临于此。
嗡啊吽，舍，舍，舍，舍，舍，吽 炯 哲 班匝 萨玛雅 匝 吽 班 霍。
吽，从莲花光之宫殿中，本尊莲花生大士，与持明者海会眷属，祈请降临于此。
从显有法界坛城中，大成就者噶玛巴希尊者，与噶举传承海会眷属，祈请降临于此。
从香炉具德圣地中，热琼多杰扎巴，与成就者海会眷属，祈请降临于此。
从月亮形状之威猛宫殿中，哈雅 གྲཱི་ཝ་ (梵文天城体：हयग्रीव，梵文罗马拟音：Hayagrīva，汉语字面意思：马头) 马王尊，与勇士海会眷属，祈请降临于此。
从邬金空行刹土中，金刚亥母诸佛之母，与空行母海会眷属，祈请降临于此。
从奥明北方尸陀林圣地中，猛烈本尊之坛城中，玛哈嘎拉金刚黑袍护法，与护法海会眷属，祈请降临于此。
从幽蓝黑帐宫殿中，
天女自生王母，与母曜海会眷属，祈请降临于此。
从赡洲清净之地域中，

【英语翻译】
With graceful strides and elegant posture, resting on a lotus, sun, and moon cushion. Behind stands Rechung Dorje Drak. Adorned with a white yak-horn hat. Wearing a beautiful and pleasing cotton garment. With a beautiful form, pleasing and delightful to behold. Holding a vajra and bell in hand. Possessing the demeanor of a yogic practitioner. Seated in vajra posture on a lotus, sun, and moon cushion. In front is Dorje Bernakchen (Vajra Black Cloak). Dark blue, wrathful, and terrifying, in the form of a Rakshasa. With bared fangs, gnashing teeth, and three rolling eyes. Adorned with the eight charnel ground ornaments and complete wrathful attire. Wearing a black silk cloak. Holding a copper knife and skull cup filled with blood in hand. Trampling down the perverse and misleading with two feet in a dancing posture. Rangjung Gyalmo (Self-Arisen Queen) riding a mule. Dark blue, wrathful, blazing with light. Holding a khatvanga, phurba (ritual dagger), mirror, and snake. Holding four implements in hand, standing with feet firmly planted. Dorje Lekpa riding a ram. Holding a red and black hammer and bellows. Fierce and wrathful, adorned with silk garments. Thus, appearing as clear, radiant emptiness. From the mandala of the Lama in front of me. Rays of light shining forth in all ten directions. The Lama, the Great Seal of existence and peace. Together with the retinue, please come to this place.
Om Ah Hum. Hrih. Hrih. Hrih. Hrih. Hrih. Hum Bhyo Tri Vajra Samaya Jah Hum Bam Hoh.
Hum, from the palace of Padma's light. Supreme Lord of the Family, Padmasambhava. Together with the assembly of Vidyadharas (knowledge holders). Please invite and come to this place.
From the mandala of existence and peace, the Dharmadhatu. Great Accomplished One, Karma Pakshi. Together with the assembly of the Kagyu lineage. Please invite and come to this place.
From the supreme place of Changlochen. Rechung Dorje Drakpa. Together with the assembly of accomplished ones. Please invite and come to this place.
From the powerful palace in the shape of a crescent moon. Haya གྲཱི་ཝ་ (Sanskrit Devanagari: हयग्रीव, Sanskrit Romanization: Hayagrīva, Literal Chinese Meaning: Horse Neck) Hayagriva, the Excellent Horse Lord. Together with the assembly of heroes. Please invite and come to this place.
From the pure land of Orgyen Khechara. Vajravarahi, Mother of all Buddhas. Together with the assembly of Dakinis. Please invite and come to this place.
From the supreme charnel ground of Ogmin, in the northern direction. From the mandala of the wrathful heart. Mahakala Dorje Bernak. Together with the assembly of Dharma protectors. Please invite and come to this place.
From the palace of Muli Thinggur.
The goddess Rangjung Gyalmo. Together with the assembly of millions of Mamos. Please invite and come to this place.
From the pure lands of Jambudvipa.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཅན་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་ཆེ༔ མཆེད་ཟླ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུར་བཅས༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ད་ལྟ་སྙིགས་དུས་བསྐལ་པ་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་སྲུང་བའི་ཕྱིར༔ མ་ཐོགས་མྱུར་དུ་གནས་འདིར་བྱོན༔ རྩོད་ལྡན་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོ་འདིར་༔ བདག་གིས་ལྷང་ལྷང་མི་འབོད་རྒྱུས༔ བར་ཆད་བསལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དབང་མཆོག་བསྐུར་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལམ་སྣ་འདྲེན་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་འདིར་གཤེགས་ཤིག༔ ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧཱུྃ་བྷྱོ་ཏྲི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་
བསྣོལ་མ་འདིར༔ ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་འབར་བའི་གདན༔ ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ འོད་འབར་བརྗིད་ལྡན་ལྷུན་ཆགས་པའི༔ གདན་མཆོག་འདི་རུ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་དབང་སྒྱུར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་ཚལ་ལོ༔ དགྱེས་རྗས་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་མེ་ཏོག་དང༔ བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི་ཆབ་དང་༔ ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་ན་བཟའ་སོགས༔ འདོད་ཡོན་ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་འདིས༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀུན་བཀང་སྟེ༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ མཆོད་དོ་འབུལ་ལོ་དགྱེས་པར་རོལ༔ དགྱེས་རྗས་ཐོད་ཆང་སྔོ་ལ་དངས༔ གུར་གུམ་སྦྲང་རྩིའི་བཅུད་ཀྱིས་སྦགས༔ ཐབས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་སྤེལ་བ་འདི༔ མཆོད་དོ་འབུལ་ལོ་དགྱེས་པར་རོལ༔ དམར་ཆེན་རཀྟ་འོད་ཟེར་འབར༔ ཤེས་རབ་བདུད་རྩིར་སྤེལ་པ་འདི༔ མཆོད་དོ་འབུལ་ལོ་དགྱེས་
པར་རོལ༔ རི་རབ་ཙམ་གྱི་གཏོར་ཆེན་ལ༔ དཀར་ཐིག་དམར་རྒྱན་བརྒྱན་པ་འདི༔ མཆོད་དོ་འབུལ་ལོ་དགྱེས་པར་རོལ༔ སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་དང༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྣམས༔ ཉམས་གྱུར་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ བྱང་དག་ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་བདུད་བཞི་བཅོམ༔ སྐྱེ་འཆི་མེད་པ་འོད་ཀྱི་སྐུ༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ དེ་ཉིད་སྤྲུལ་པའི་གནས་འགྱུར་ལས༔ དགེ་སློང་ཚུལ་འཛིན་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཐུ་སྟོབས་རྫུ་འཕྲུལ་དབང་སྒྱུར་བའི༔ ཀརྨ་པཀྴིའི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ༔ མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ རྡོ

【汉语翻译】
具力金刚力巴切，偕同三百六十眷属，祈请降临于此地。镇伏显有诸神众，于今五浊恶世时，为护瑜伽我等故，无碍速临于此地。于此争斗五浊炽盛时，我等朗朗不呼唤汝等之名，为除障碍祈请降临，为赐成就祈请降临，为作加持祈请降临，为赐胜灌祈请降临，为引路途祈请降临，以大悲力降临于此！嗡啊吽，舍舍舍舍舍吽 班 卓 班杂 萨玛雅 杂 吽 班 霍，吽吽吽！
法生三角交错处，六度波罗蜜圆满具，莲花日月光焰座，方便智慧无别任运成，光焰炽盛具光辉，自然形成之殊胜座，祈请安住于此处！吽吽吽！
显有自在诸神众，身语意三恭敬礼，悦意供品作供养，供水、浴足、鲜花等，焚香、明灯、香水及，美食、乐器、衣物等，以悦意之外供，充满显有轮回涅槃，供养三根本之诸神，供养祈请享用之！悦意颅器酒清澈，藏红花蜂蜜精华调，化为方便之甘露，供养祈请享用之！大红血光焰燃，化为智慧之甘露，供养祈请享用之！如须弥山之朵玛，以白点红饰作庄严，供养祈请享用之！镇伏显有诸神众，恳请圆满誓言之重任！根本支分誓言及，身语意之誓言等，所有违犯皆忏悔，祈赐清净梵天之成就！吽吽吽！镇伏显有摧伏四魔，无有生死光明身，顶礼莲花生上师！彼之化身处转变，持守比丘相之黑汝嘎，具威力神通自在之，顶礼噶玛巴希之身！诸佛之意金刚，具威力自在金刚持，

【英语翻译】
Powerful Vajra Lekpa Che, accompanied by three hundred and sixty siblings, please descend to this place. Subduing the gods of existence, now in this degenerate age, for the sake of protecting us yogis, come quickly to this place without hindrance. In this age of strife and five degenerations, we do not loudly call your names, please descend to remove obstacles, please descend to grant accomplishments, please descend to bestow blessings, please descend to grant supreme empowerment, please descend to guide the path, descend here with great compassion! Om Ah Hum, Hrih Hrih Hrih Hrih Hrih Hum Bhyo Tri Vajra Samaya Jah Hum Bam Hoh, Hum Hum Hum!
In this Dharma-arising triangular intersection, the six perfections are completely fulfilled, a lotus, sun, and moon blazing seat, skillful means and wisdom are inseparable and spontaneously accomplished, a radiant and magnificent, naturally formed supreme seat, please reside here! Hum Hum Hum!
To the gods who control existence, I prostrate with reverence in body, speech, and mind. Offering pleasing offerings, such as water for offering, water for washing feet, flowers, incense, lamps, perfumed water, food, music, clothing, etc., with these pleasing outer offerings, filling all of existence, samsara, and nirvana, I offer to the gods of the three roots, I offer and request you to enjoy! Pleasing skull-cup wine is clear and pure, mixed with saffron and honey essence, transformed into the nectar of skillful means, I offer and request you to enjoy! Great red rakta blazing with light, transformed into the nectar of wisdom, I offer and request you to enjoy!
A great torma the size of Mount Meru, adorned with white dots and red decorations, I offer and request you to enjoy! Subduing the gods of existence, please fulfill your solemn vows! Root and branch vows, and the vows of body, speech, and mind, I confess all transgressions, please grant the pure Brahma's accomplishment! Hum Hum Hum! Subduing existence, conquering the four maras, a body of light without birth or death, I praise the body of Padmasambhava! From the transformation of his emanated place, the Heruka who holds the form of a monk, possessing power, strength, miraculous abilities, and control, I praise the body of Karma Pakshi! The Vajra of the mind of all Buddhas, the powerful and mighty Vajra Holder,

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེ་ཐེག་པའི་མཛོད་འཛིན་པ༔ རས་ཆུང་རྡོར་གྲགས་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་རུ་དྲའི་གཤེདཿ ང་རྒྱལ་རྣམ་དག་རྟ་གདོང་ལྗང༔ ཁམས་གསུམ་དབང་བསྡུད་སྐུ་མདོག་དམར༔
དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་དུས་མཚན་བཏུལ༔ གཏི་མུག་རྣམ་དག་ཕག་ཞལ་ནག༔ རྣམ་དག་རྩད་གཅོད་གྲི་ཐོད་འཛིན༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་རྡོ་རྗེ་བེར༔ ཕྲག་དོག་རྣམ་དག་ཁྲོ་གཏུམ་རྔམས༔ དུག་ལྔ་རྩད་བཅོད་ཟངས་གྲི་འཛིན༔ ཀུན་རྟོག་ཀུན་འཇོམས་ཐོད་ཁྲག་རོལ༔ རྡོ་རྗེ་བེར་ཅན་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ བསྟན་བསྲུང་ལྷ་མོ་རང་བྱུང་མ༔ སྲིད་གསུམ་ལྷ་འདྲེའི་སྡེ་དཔོན་མཆོག༔ ཉམས་པའི་སྲོད་དབུགས་སྡུད་མཛད་མོ༔ རང་བྱུང་རྒྱལ་མོའི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ བཀའ་སྡོད་ཕོ་ཉ་རྡོ་རྗེ་ལེགས༔ སྟོང་གསུམ་སྐུ་ཡི་སྤྲུལ་པས་གང་ཿ གློག་ལྟར་མྱུར་ཞིང་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ༔ རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ རང་ཉིད་བླ་མར་གསལ་བ་ཡི༔ ཐུགས་ཀར་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་དབུསཿ པདྨ་འབྱུང་གནས་གཙོ་འཁོར་གསུམ༔ བཀྲ་གསལ་ལྷམ་མེར་གསལ་བ་ཡི༔ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ལ་རིག་སྔགས་བསྐོར༔ གང་
བསམ་ཕྲིན་ལས་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག༔ ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ༀ་ཨཱཿཀརྨ་པཀྴི་ཧཱུྃ༔ ༀ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ༔ ༀ་བཛྲ་ཀྲོ་ངྷ་ཧ་ཡ ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ༔ ༀ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གུ་ཎ་ཧྲི་ད་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ༀ་རུ་རུ་རོ་རུ་ཙ་པ་ལ་ཨ་ཤུག་མེ་མ་ཧཱུྃ་མ་བྷྱོ་ཛཿཛཿ ༀ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་ས་མ་ཡ ་ཝ་ཀ་ཏྲཾ་ཏྲཾ་ཤི་ནི་ཀྲ་མ་ནི་ས་མ་ཡ ་སཱ་ངྷུ་ཏྲི་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ དེ་ནི་སྔགས་བྱང་བསྟན་པའོ༔ མདུན་བསྐྱེད་བླ་མའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་ཀ་ནས༔ སྐུ་དང་ཡིག་འབྲུ་ཕྱག་མཚན་འོད་ཟེར་རྣམས༔ ཆར་ལྟར་བབས་ཏེ་རང་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ༔ ལུས་གནས་རྩ་འཁོར་བཞི་པོ་མེར་གྱིས་གང་༔ དབང་བཞི་ཡོངས་ཛོགས་གཅིག་ཆར་ཐོབ་པར་གྱུར༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ མདུན་བསྐྱེད་བླ་མ་རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ༔ འཁོར་རྣམས་འོད་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུརཿ དེ་ཡང་དམིགས་མེད་བློ་འདས་བརྗོད་མེད་ངང་༔ ༈ དེ་ནས་དབང་བླངས་པ་ནི༔ ཁྲུས་དང་མཎྜལ་སྔོན་དུ་སོང་ནས༔ བླ་མའི་རྣམ་ཐར་བརྗོད༔ སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ༔ སེམས་བསྐྱེད་པ༔ སློབ་
མ་ལྷར་བསྐྱེད་པ༔ སྤྱན་འདྲེན་བྱིན་ཕབ་ལ༔ སློབ་མའི་མགོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ༔ ཏིཥྛ་བཛྲ༔ དེ་ནས་བུམ་པ་ཐོགས་ཏེ༔ ཧཱུྃ༔ སྣང་བ་སྣོད་ཀྱི་བུམ་པ་རུ༔ སྟོང་པ་བཅུད་ཀྱི་བདུད་རྩིས་བལྟམས༔ སྣང་སྟོང་བླ་མ་ཕྱག་རྒ

【汉语翻译】
尊者持有甚深法藏者， 礼赞热琼多扎之身！ 诃也揭梨婆鲁扎之诛戮者， 我慢清净绿马面， 摄伏三界身红色， 礼赞大自在马头明王之身！ 金刚亥母调伏时辰， 愚痴清净黑猪面， 清净根除持钺刀颅器， 礼赞金刚亥母之身！ 玛哈嘎拉金刚橛， 嫉妒清净忿怒威猛， 断除五毒持铜刀， 尽摧能所颅血乐， 礼赞金刚橛身！ 护法天女自生母， 三有神鬼之主尊， 摄受衰败之命息， 礼赞自生女王之身！ 司命使者多吉列巴， 三千世界身充满， 如电迅疾成办事业， 礼赞多吉列巴之身！ 吽 吽 吽！ 自身观为上师之， 心间光明点之中央， 莲花生大师主眷三尊， 明亮清晰而显现， 心间吽字咒语围绕， 所
欲事业迅速成就！ 嗡 阿 吽 班匝 咕噜 贝玛 悉地 吽！（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 金刚 上师 莲花 成就 吽！） 嗡 阿 噶玛 巴克西 吽！（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ karma pakṣi hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 噶玛 巴克西 吽！） 嗡 班匝 巴尼 吽！（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra pāṇi hūṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 手 吽！） 嗡 班匝 卓达 诃也 揭梨婆 吽！（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra kroda haya grīva hūṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 忿怒 马头 吽！） 嗡 班匝 贝若 匝尼耶 吽！（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra vairocanīye hūṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 毗卢遮那 吽！） 嗡 玛哈 嘎拉 咕纳 舍达 吽 啪！（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā kāla guṇa hṛda hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 大 黑 德 心 吽 啪！） 嗡 汝汝 柔汝 匝巴拉 阿夏给 玛玛 吽 玛 贝 匝 匝！（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ruru roru capala āśuge mama hūṃ ma bhe jha jha，汉语字面意思：嗡 汝汝 柔汝 匝巴拉 阿夏给 玛玛 吽 玛 贝 匝 匝！） 嗡 班匝 萨度 萨玛雅 瓦嘎 扎 扎 希尼 扎玛尼 萨玛雅 萨度 哲 匝 匝 吽 班 霍！（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra sādhu samaya vaka traṃ traṃ śini kramani samaya sādhu tri jha jha hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡 金刚 善逝 誓言 语 扎 扎 希尼 扎玛尼 誓言 善逝 哲 匝 匝 吽 班 霍！） 此乃咒语明示也。 前方生起上师坛城心间， 身与字及手印光芒等， 如雨降临融入自身， 身之脉轮四处充满， 四灌圆满一时获得， 身语意灌顶 吽！（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kāya vāka citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：身 语 意 灌顶 吽！） 前方生起上师融入自心， 眷属化光融入自身， 彼亦无缘离念不可说之状态， 之后授予灌顶者： 先行沐浴与曼扎， 讲述上师传记， 皈依， 发心， 学
生观为本尊， 迎请降临加持， 学生头顶置金刚杵， 谛斯札 班匝！（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：住立 金刚！） 之后手持宝瓶， 吽！ 显现为容器之宝瓶， 空性为精华之甘露充满， 显空上师敬礼

【英语翻译】
Venerable one who holds the treasure of profound vehicles, I praise the body of Rechung Dor Drak! Slayer of Haya Grīva Rudra, Pure pride, green horse-faced one, Subduer of the three realms, body red in color, I praise the body of the great powerful Hayagrīva! Vajravarahi tames the time of death, Pure ignorance, black pig face, Purely cuts off the root, holding a curved knife and skull cup, I praise the body of Vajravarahi! Mahakala Vajrakila, Pure jealousy, wrathful and fierce, Cuts off the five poisons, holding a copper knife, Destroys all thoughts, enjoying skull blood, I praise the body of Vajrakila! Dharma-protecting goddess, self-born mother, Supreme leader of the three realms of gods and demons, She who gathers the life breath of the degenerated, I praise the body of the self-born queen! Messenger who abides by the command, Dorje Lekpa, The three thousand worlds are filled with emanations of his body, Swift as lightning, accomplishing activities, I praise the body of Dorje Lekpa! Hūṃ Hūṃ Hūṃ! Oneself visualized as the Lama, In the center of the drop of light in the heart, Padmasambhava, the main figure and retinue of three, Clearly and brightly manifest, In the heart, the Hūṃ syllable is surrounded by awareness mantras, May whatever
desired activities be swiftly accomplished! oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum!) oṃ āḥ karma pakṣi hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ karma pakṣi hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Karma Pakshi Hum!) oṃ vajra pāṇi hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra pāṇi hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Vajra Pani Hum!) oṃ vajra kroda haya grīva hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra kroda haya grīva hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Vajra Krodha Haya Griva Hum!) oṃ vajra vairocanīye hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra vairocanīye hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Vajra Vairochaniye Hum!) oṃ mahā kāla guṇa hṛda hūṃ phaṭ (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ mahā kāla guṇa hṛda hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om Maha Kala Guna Hrida Hum Phat!) oṃ ruru roru capala āśuge mama hūṃ ma bhe jha jha (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ ruru roru capala āśuge mama hūṃ ma bhe jha jha, Literal Chinese meaning: Om Ruru Roru Capala Ashuge Mama Hum Ma Bhe Jha Jha!) oṃ vajra sādhu samaya vaka traṃ traṃ śini kramani samaya sādhu tri jha jha hūṃ baṃ hoḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra sādhu samaya vaka traṃ traṃ śini kramani samaya sādhu tri jha jha hūṃ baṃ hoḥ, Literal Chinese meaning: Om Vajra Sadhu Samaya Vaka Tram Tram Shini Kramani Samaya Sadhu Tri Jha Jha Hum Bam Hoh!) This is the explanation of the mantra. From the heart of the Lama mandala generated in front, Body, letters, hand symbols, and rays of light, Like rain, they fall and gently dissolve into oneself, The four chakras of the body are completely filled with fire, The four empowerments are completely obtained at once, Empowerment of body, speech, and mind, Hūṃ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: kāya vāka citta abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Body Speech Mind Empowerment Hum!) The Lama generated in front dissolves into one's own heart, The retinue dissolves into light and merges into oneself, That too, in a state of aimlessness, beyond thought, and inexpressible, Then, the one who bestows the empowerment: First, perform bathing and mandala offerings, Recite the biography of the Lama, Taking refuge, Generating bodhicitta, The student
visualized as the deity, Inviting and bestowing blessings, Placing the vajra on the student's head, Tiṣṭha vajra! (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: tiṣṭha vajra, Literal Chinese meaning: Stand Vajra!) Then, holding the vase, Hūṃ! Appearance as the vase of the container, Emptiness filled with the nectar of essence, Appearance-emptiness Lama, I prostrate

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་ཆེ༔ གསལ་སྟོང་སྐུ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སྔགས་བྱང་མཐར༔ ཀཱ་ཡ ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ༀ ༔ དེ་ནས་ཧཱུྃ་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་ཐོགས་ཏེ༔ ཧཱུྃ༔ གྲགས་སྟོང་མ་འགགས་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར༔ རིག་སྟོང་རྩལ་འབྱངས་ཧཱུྃ་ཡིག་དམར༔ གསལ་སྟོང་ལྷུན་གྲུབ་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་༔ གྲགས་སྟོང་བླ་མ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ༔ བླ་མའི་གསུང་གི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སྔགས་བྱང་མཐར༔ ཝཱཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ ༔ རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་ཐོགས་ཏེ༔ ཧཱུྃ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ༔ སྐུ་གསུང་ལྷུན་གྲུབ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ རྣམ་རྟོག་སྣ་ཚོགས་ཐལ་བར་རློག༔ མ་རིག་ལོག་རྟོག་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔ བདེ་སྟོང་བླ་མ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ༔ བླ་མའི་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སྔགས་བྱང་མཐར༔ ཙིཏྟ་ཨ་བྷིི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་མེ་ལོང་ཐོགས་ཏེ༔ ཧཱུྃ་རང་སེམས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་
རང་མདངས་གསལ༔ དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་འབྲས་བུ་སྨིན༔ ཡོན་ཏན་ཀུན་འབྱུང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ༔ བླ་མའི་ཡོན་ཏན་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སྔགས་བྱང་མཐར༔ རཏྣ་ཨ་བྷིི་ཥིཉྩ་བྷྲུཾ༔ དེ་ནས་རྒྱལ་མཚན་ཐོགས་ཏེ༔ ཧཱུྃ་ཀུན་ཁྱབ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་ལ༔ ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་ཉི་ཟླས་བརྒྱན༔ ལས་ཉོན་བདུད་བཞིའི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ༔ འཇིགས་བྲལ་བླ་མ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ༔ བླ་མའི་འཕྲིན་ལས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སྔགས་བྱང་མཐར༔ ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་ཐིག་ལེ་ཐོགས་ཏེ༔ ཧཱུྃ་བདེ་བའི་ཉམས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ལ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ཐིག་ལེ་ཤར༔ སྣང་སྲིད་བླ་མ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ༔ བརྗོད་མེད་ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སྔགས་བྱང་མཐར། དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དེ་ནས་སྐུ་གཟུགས་ཐོགས་ཏེ༔ ཧཱུྃ་སྣང་བ་ཡབ་ལ་སྟོང་པ་ཡུམ༔ བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་མཁའ་དབྱིངས་སྦྱོར༔ གསལ་སྟོང་བླ་མ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ༔ རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་མཐར༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཅོད་པ ན་ཐོགས་ཏེ༔ ཧཱུྃ་མ་འགགས་མི་
དམིགས་དར་དཔྱངས་ནི༔ བློ་བུར་ཡིད་བྱེད་རླུང་གིས་སྤྱོད༔ སྣ་ཚོགས་ཆོ་འཕྲུལ་རྒྱན་དུ་ཆེ༔ འགགས་མེད་ཤར་གྲོལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ༔ གང་ཤར་ཤར་གྲོལ་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སྔགས་བྱང་སྔར་ལྟར༔ དེ་ནས་མེ་ཏོག་ཐོགས་ལ༔ ཧཱུྃ་སྣང་སྲིད་སྟོང་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས༔ རང་རིག་ཡེ་ཤེས་མེ་ཏོག་བཀྲ༔ ཉོན་མོངས་རྟོག་ཚོགས་གང་ཤར་རྣམས༔ བུང་བས་མེ་ཏོག་རྩི་ལེན་ལྟར༔ གང་ཤར་བདེ་སྡུག་ལམ་དུ་ཁྱེར༔ རེ་དོགས་མེད་པའི་དབང་ཐོབ་སྟེ༔ བྱ་བྲལ་ཆེན་པོའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ གཏོར་མ་ཐོགས་ཏེ༔ ཧཱུྃ་དམ་རྫས་གཏོར་ཆེན་འབར་བ་འདི༔ བླ་མའི་སྐུ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ ད

【汉语翻译】
呀ཆེ༔ 愿获得光明空性之身的灌顶！ 咒语末尾： ཀཱ་ཡ ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ༀ (藏文，梵文天城体：काय अभिषिञ्च ओ，梵文罗马拟音：kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：身，灌顶，嗡)！ 然后拿起白、红、蓝三色吽字： 吽！ 声空无阻碍，吽字白色； 觉空力量显现，吽字红色； 明空任运成就，吽字蓝色； 声空上师大手印！ 愿获得上师语的灌顶！ 咒语末尾： ཝཱཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ (藏文，梵文天城体：वाक् अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：vāk abhiṣiñca ā，汉语字面意思：语，灌顶，阿)！ 拿起金刚橛： 吽！ 五智之心金刚橛； 身语任运成就基拉雅； 将各种分别念焚为灰烬； 将无明邪念解脱于法界； 乐空上师大手印！ 愿获得上师意的灌顶！ 咒语末尾： ཙིཏྟ་ཨ་བྷིི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ (藏文，梵文天城体：चित्त अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：心，灌顶，吽)！ 然后拿起镜子： 吽！ 自心如意宝； 五智的
自性光明显现； 成就一切所需所愿，果实成熟； 成就一切功德大手印！ 愿获得上师功德的灌顶！ 咒语末尾： རཏྣ་ཨ་བྷིི་ཥིཉྩ་བྷྲུཾ (藏文，梵文天城体：रत्न अभिषिञ्च भ्रुं，梵文罗马拟音：ratna abhiṣiñca bhrūṃ，汉语字面意思：宝，灌顶，部隆)！ 然后拿起胜幢： 吽！ 遍布一切智慧胜幢； 方法智慧无二日月装饰； 从业、烦恼、四魔的战场中获胜； 无惧上师大手印！ 愿获得上师事业的灌顶！ 咒语末尾： ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ (藏文，梵文天城体：कर्म अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：karma abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：业，灌顶，吽)！ 然后拿起明点： 吽！ 安乐体验的虚空中； 五智的明点显现； 显有上师大手印！ 愿获得不可言说智慧的灌顶！ 咒语末尾： དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ (藏文，梵文天城体：धर्मधातु अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：dharmadhātu abhiṣiñca ā，汉语字面意思：法界，灌顶，阿)！ 然后拿起身像： 吽！ 显现为父，空性为母； 乐空双运结合于虚空； 明空上师大手印！ 愿获得金刚持的灌顶！ 根本咒语末尾： དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བི་ཥིཉྩ་ཨཱ (藏文，梵文天城体：धर्मधातु अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：dharmadhātu abhiṣiñca ā，汉语字面意思：法界，灌顶，阿)！ 拿起顶髻： 吽！ 无阻碍，不
执着悬挂的幡旗； 突发作意被风所用； 各种神变作为庄严广大； 无碍显现解脱大手印！ 愿获得任何显现即显现解脱的灌顶！ 咒语末尾如前； 然后拿起鲜花： 吽！ 从显有空性的神变中； 自觉智慧鲜花绽放； 烦恼分别念任何显现； 如同蜜蜂从鲜花中取蜜； 任何显现的安乐痛苦都带到道上； 获得无有希望恐惧的灌顶； 愿获得大瑜伽士的灌顶！ 拿起朵玛： 吽！ 此殊胜朵玛大燃烧； 与上师之身无二；

【英语翻译】
Ya che! May I receive the empowerment of the clear and empty body! At the end of the mantra: Kāya abhiṣiñca oṃ (藏文，梵文天城体：काय अभिषिञ्च ओ，梵文罗马拟音：kāya abhiṣiñca oṃ，English literal meaning: Body, Abhisheka, Om)! Then, holding the three Hūṃs of white, red, and blue: Hūṃ! Sound-emptiness unceasing, the white syllable Hūṃ! Awareness-emptiness power manifesting, the red syllable Hūṃ! Clear-emptiness spontaneously accomplished, the blue syllable Hūṃ! Sound-emptiness, Great Seal Lama! May I receive the empowerment of the Lama's speech! At the end of the mantra: Vāk abhiṣiñca ā (藏文，梵文天城体：वाक् अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：vāk abhiṣiñca ā，English literal meaning: Speech, Abhisheka, Ah)! Holding the vajra phurba: Hūṃ! The heart vajra of the five wisdoms! Body and speech spontaneously accomplished, Kīlaya! Burn to ashes the various conceptualizations! Liberate ignorance and wrong thoughts into the space! Bliss-emptiness, Great Seal Lama! May I receive the empowerment of the Lama's mind! At the end of the mantra: Citta abhiṣiñca hūṃ (藏文，梵文天城体：चित्त अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：citta abhiṣiñca hūṃ，English literal meaning: Mind, Abhisheka, Hum)! Then, holding the mirror: Hūṃ! My own mind is like a wish-fulfilling jewel!
The self-radiance of the five wisdoms is clear! All needs and desires arise, the fruit ripens! Qualities, all arising, Great Seal! May I receive the empowerment of the Lama's qualities! At the end of the mantra: Ratna abhiṣiñca bhrūṃ (藏文，梵文天城体：रत्न अभिषिञ्च भ्रुं，梵文罗马拟音：ratna abhiṣiñca bhrūṃ，English literal meaning: Jewel, Abhisheka, Bhrum)! Then, holding the victory banner: Hūṃ! The all-pervading wisdom victory banner! Method and wisdom inseparable, adorned with sun and moon! Victorious over the battlefield of karma, afflictions, and the four maras! Fearless, Great Seal Lama! May I receive the empowerment of the Lama's activities! At the end of the mantra: Karma abhiṣiñca hūṃ (藏文，梵文天城体：कर्म अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：karma abhiṣiñca hūṃ，English literal meaning: Action, Abhisheka, Hum)! Then, holding the bindu: Hūṃ! In the sky of the experience of bliss!
The bindus of the five wisdoms arise! Appearance and existence, Great Seal Lama! May I receive the empowerment of inexpressible wisdom! At the end of the mantra: Dharmadhātu abhiṣiñca ā (藏文，梵文天城体：धर्मधातु अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：dharmadhātu abhiṣiñca ā，English literal meaning: Dharmadhatu, Abhisheka, Ah)! Then, holding the body image: Hūṃ! Appearance is the father, emptiness is the mother! Bliss-emptiness union, joined in the space! Clear-emptiness, Great Seal Lama! May I receive the empowerment of Vajradhara! At the end of the root mantra: Dharmadhātu abhiṣiñca ā (藏文，梵文天城体：धर्मधातु अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：dharmadhātu abhiṣiñca ā，English literal meaning: Dharmadhatu, Abhisheka, Ah)! Holding the crest jewel: Hūṃ! Unceasing, non-
objective, the hanging banner! Sudden attention is used by the wind! Various miracles are great as ornaments! Unobstructed arising and liberation, Great Seal! May I receive the empowerment of whatever arises, arises and is liberated! Mantra and byang as before! Then, holding the flower: Hūṃ! From the miracle of appearance and existence emptiness!
The self-awareness wisdom flower blooms! Whatever arises of afflictions and conceptual thoughts! Like a bee taking nectar from a flower! Whatever arises, happiness and suffering, take it onto the path! Having received the empowerment without hope or fear! May I receive the empowerment of the great renunciate! Holding the torma: Hūṃ! This great burning torma of sacred substances! Is not separate from the Lama's body!

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
བང་མཆོག་འདི་ནི་བསྐུར་བའི་མཐུས༔ དངོས་འཛིན་ཨ་འཐས་འདུན་གྲོས་ཀུན༔ སྒྱུ་མར་ཤེས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཚེ་འདིའི་རྟག་བརྟན་འདུན་གྲོས་རྣམས ༔ འཁྲུལ་པར་ཤེས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ སྔོན་བྱུང་སྲིད་པའི་ཡིད་ལུས་རྒྱན༔ རང་ངོ་འཕྲོད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ད་ལྟའི་སྒྱུ་ལུས་
གཅེས་འཛིན་མཁར༔ འཇིགས་པར་ཤེས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཅལ་སྒྲོག་རྗེས་འཇུག་འཆལ་གཏམ་འདི༔ བྲག་ཆ་ལྟ་བུར་རྟོགས་གྱུར་ཅིག༔ རང་ཆས་དུག་ལྔའི་རླུང་འཚུབས་འདི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་རྟོགས་གྱུར་ཅིག༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཞིང་ཁམས་འདི༔ རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་རྟོགས་གྱུར་ཅིག༔ སྤྱིར་བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས༔ རྟེན་སྒྱུ་ལུས་དུས་མིན་འཇིགས་པའི་དུས༔ རང་གཅིག་པུར་བར་དོར་འཁྱམས་པའི་དུས༔ གྲོགས་ནོར་རྫས་ཤུལ་དུ་ལུས་པའི་དུས༔ ལས་དགེ་སྡིག་འབྲས་བུ་སྨིན་པའི་དུས༔ གནས་གཤིན་རྗེའི་ཕོ་བྲང་མཐོང་བའི་དུས༔ སེམས་འཁྲུལ་སྣང་སྔངས་སྐྲག་གཡེང་བའི་དུས༔ ཡིད་བཟོད་མེད་ཡི་རེ་མུག་པའི་དུས༔ ཚེ་སྔར་བྱས་དགེ་སྡིག་དྲན་པའི་དུས༔ ཐབས་གང་དྲག་སེམས་ལ་འཕྲེང་བའི་དུས༔ ཚེ་ཕྱི་མའི་གནས་ཁང་བཙལ་བའི་དུས ༔ རང་ལག་སྟོང་མཆན་དུ་བཅུག་པའི་དུས༔ སེམས་དབང་མེད་གཡེང་བར་འཕྱོ་བའི་
དུས༔ ཕ་པདྨ་འབྱུང་གནས་མཐུ་མ་ཆུང༔ རྗེ་ཀརྨ་པཀྵིའི་ཐུགས་རྗེའི་རྩལ་སྤྲུལ་ཤིག༔ འཁོར་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་རྩལ་མ་ཞེན༔ དུས་གནས་སྐབས་དེ་ཙམ་ཤར་བའི་དུས༔ ཕ་བླ་མའི་ཐུགས་རྗེ་ཅི་འདུག་ལྟ༔ བདག་ངན་སོང་གསུམ་དུ་མ་བཏང་ཞིག༔ ཞིང་དག་པ་འཁའ་སྤྱོད་ཞིང་ཁམས་སུ༔ ཡིད་སྐད་ཅིག་གློག་འགྱུའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས༔ འབྲས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་གནས་གྱུར་ཅིག༔ སྔགས་བྱང་མཐར༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རྒྱ་གྲམ་ཐོགས་ཏེ ༔ ཧཱུྃ་སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ཉིད་ལ༔ རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དབང་བསྐུར་བས༔ རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཐེག་པ་རིམ་དགུའི་རྒྱས་གདབ་བོ༔ རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་དབྱེར་མེད་ཤོག༔ ཏིཥྛ་བཛྲ༔ རྗེས་མཎྜལ་ལ་སོགས་བྱའོ༔ ཡང་ཟབ་བླ་མའི་སྒྲུབ་པ་དབང་དང་བཅས་པ་འདི༔ བཀའ་བབས་ཀྱི་རིག་འཛིན་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་ནུས་ལྡན་རྩལ་གྱིས་བརྩམས་པའི་ཆོས་སོ༔ ༈ སྣང་སྲིད་དབང་བསྒྱུར་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དང་། །གཉིས་སུ་མི་ཕྱེད་ཀརྨ་པཀྴི་ཡི། །བླ་སྒྲུབ་རྨད་བྱུང་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ཡི། །ཞལ་གཟིགས་ཉེ་བརྒྱུད་བྱིན་རླབས་གཟི་འབར་བ། །གཅིག་ལས་དུ་མར་
འཆར་བའི་པར་གྱི་གཏེར། །ཡོངས་རྫོགས་བསྟན་པའི་ཤིང་ར

【汉语翻译】
凭借此殊胜加持力，愿能了知一切实执、顽固之念皆如幻象。愿能了知今生一切恒常稳固之念皆为错觉。愿能认识过去存在的意身庄严之自性。愿能了知现在执着的幻身堡垒是恐怖之物。愿能了知这无意义的喧嚣、追逐、轻浮之语犹如山谷回音。愿能了知自生五毒之狂风即是五种智慧。愿能了知显有轮回涅槃之坛城犹如梦境。总而言之，我和无边众生，在依托幻身面临非时横死之时，在独自一人于中阴漂泊之时，在朋友、财富、物品遗留于后之时，在善恶业果成熟之时，在见到阎罗王宫殿之时，在心识迷乱、惊慌恐惧散乱之时，在内心无法忍受、渴望绝望之时，在忆念前世所作善恶之时，在心中浮现何种方法最佳之时，在寻找来世住所之时，在双手空空放入腋下之时，在心识不由自主漂浮散乱之时，祈请莲花生大士威力无减，祈请噶玛巴希的慈悲力显现，祈请眷属本尊护法不要执着，祈请在那样的时刻显现，祈请上师慈悲垂视，不要将我抛入三恶道，愿以意念刹那闪电般的神通力，于清净刹土空行净土中，获得不退转之果位。 咒语至末尾： མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། （藏文） महाबलिन्त अभिषिञ्च हुं （梵文天城体） mahā baliṃta abhiṣiñca hūṃ （梵文罗马拟音） 大力供养 灌顶 吽 （汉语字面意思） 手持金刚杵： ཧཱུྃ་སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ཉིད་ལ༔ （藏文） 吽，具缘之士汝， རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དབང་བསྐུར་བས༔ （藏文） 以金刚杵灌顶， རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་དག་གྱུར་ཅིག༔ （藏文） 愿十二缘起清净！ ཐེག་པ་རིམ་དགུའི་རྒྱས་གདབ་བོ༔ （藏文） 盖印九乘次第！ རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་དབྱེར་མེད་ཤོག༔ （藏文） 愿与金刚持无别！ ཏིཥྛ་བཛྲ༔ （藏文） तिष्ठ वज्र （梵文天城体） tiṣṭha vajra （梵文罗马拟音） 安住金刚 （汉语字面意思） 之后进行曼荼罗等。 此甚深上师修法及灌顶，乃是受持口传之持明者不动金刚猛力所著之法。 ༈ 显有自在莲花颅鬘，与无二噶玛巴希，上师修法稀有不动金刚，面见近传加持光芒闪耀，一化多之刻印宝藏，圆满教法之树木。

【英语翻译】
By the power of this supreme empowerment, may I be blessed to know all clinging to reality and stubborn thoughts as illusions. May I be blessed to know all thoughts of permanence and stability in this life as delusions. May I be blessed to recognize the self-nature of the mind-body adornment of past existences. May I be blessed to know that the fortress of attachment to this present illusory body is a terrifying thing. May this meaningless clamor, pursuit, and frivolous talk be realized as like an echo in the mountains. May this storm of the five poisons that is our nature be realized as the five wisdoms. May this realm of samsara and nirvana be realized as like a dream. In general, may I and all limitless sentient beings, when relying on this illusory body and facing untimely death, when wandering alone in the bardo, when friends, wealth, and possessions are left behind, when the fruits of good and bad karma ripen, when seeing the palace of Yama, when the mind is confused, frightened, and distracted, when the heart is unbearable, longing, and despairing, when remembering the good and bad deeds done in past lives, when whatever method is best arises in the mind, when searching for a dwelling in the next life, when the hands are empty and placed under the armpits, when the mind uncontrollably floats and wanders, may the power of Padmasambhava be undiminished, may the compassion of Karma Pakshi manifest, may the retinue of yidams and protectors not be attached, may they appear at that moment, may the compassion of the guru look upon me, may I not be cast into the three lower realms, may I, with the miraculous power of a mind like a flash of lightning, in the pure realm of the Dakinis, attain the irreversible state. Mantra to the end: མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། (Tibetan) महाबलिन्त अभिषिञ्च हुं (Sanskrit Devanagari) mahā baliṃta abhiṣiñca hūṃ (Sanskrit Romanization) Great offering, empower, Hum (Literal Chinese meaning) Holding the vajra cross: ཧཱུྃ་སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ཉིད་ལ༔ (Tibetan) Hum, to you, fortunate one, རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དབང་བསྐུར་བས༔ (Tibetan) By the empowerment of the vajra cross, རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་དག་གྱུར་ཅིག༔ (Tibetan) May the twelve links of interdependence be purified! ཐེག་པ་རིམ་དགུའི་རྒྱས་གདབ་བོ༔ (Tibetan) Seal the nine vehicles! རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་དབྱེར་མེད་ཤོག༔ (Tibetan) May you be inseparable from Vajradhara! ཏིཥྛ་བཛྲ༔ (Tibetan) तिष्ठ वज्र (Sanskrit Devanagari) tiṣṭha vajra (Sanskrit Romanization) Remain Vajra (Literal Chinese meaning) Afterwards, perform the mandala and so on. This profound guru practice and empowerment is a dharma composed by the vidyadhara who received the transmission, the unmoving vajra, the powerful and forceful one. ༈ The自在莲花颅鬘, and inseparable Karma Pakshi, the amazing unmoving vajra of the guru practice, the near lineage of face-to-face blessings shining brightly, the treasure of the one-to-many imprint, the tree of the complete teachings.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྟ་ས་སྐྱ་པའི། །བསྟན་པའི་རྗེས་ཞུགས་རྣམ་རྒྱལ་གསེར་ཁང་གི །མཁན་ཟུར་དགེ་སློང་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་གྱི། །དད་གསུམ་དགེ་བའི་འོ་མཚོ་ལས་འཁྲུངས་པའི། །དགེ་བས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་ཀུན། །མི་མཐུན་བདུད་སྡེའི་གཡུལ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཞིང་། །འགྲོ་ཀུན་ཕྱམ་གཅིག་བླ་མའི་སྐུ་འགྲུབ་ཤོག །ཅེས་པའང་རྣམ་གསེར་མཁན་ཟུར་སྣ་ཤར་པ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་ཡོན་སྦྱར་ཏེ་འོག་མིན་མཚུར་ཕུར་པར་དུ་བསྒྲུབ་པའི་སྨོན་ཚིག་ཏུ་ཀརྨ་དྷརྨེནྡྲས་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། །ན་མོ་གུ་རུ་ཨོ་རྒྱན་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །འཆི་མེད་རིགས་འཛིན་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་རང་བྱུང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །རྒྱལ་དབང་ཀརྨ་པ་བཅོ་ལྔ་པ་མཁའ་ཁྱབ་རྡོ་རྗེའི་གསུང་བྱིན་རླབས་ཅན་ནོ།། ༈ །།མཁོ་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛོམས་ཀྱང་མ་བསགས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་འཁོར་མང་ཚོགས་ཀྱང་མ་ཞེན་པར། །བསླབ་གསུམ་སྡེ་སྣོད་རིག་པའི་བང་མཛོད་དེ། །སྤོང་དང་ཀློག་པའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྐྱིལ། །ཅེས་པ་འདིའང་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་འབོད་པ་དེས་ཐུན་སེང་ཞིག་ལ་མཁའ་ལྡིང་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
རྗེ་ཀརྨ་པཀྴི་ཞལ་གཟིགས་མའི་ལས་བྱང་།

【汉语翻译】
萨迦派的，教法的追随者南杰色康的，前堪布格隆贡噶坚赞的，从具信三喜的善妙乳海中诞生的，愿以善妙令诸佛的教法和持教者，从不和魔众的战场中彻底获胜，所有众生一时成就上师之身。这段话也是南色康前堪布纳夏巴·贡噶坚赞出资，在奥明楚布（位于今西藏拉萨市堆龙德庆区）印制，噶玛达摩因扎所写的祈愿词，善妙增长！ 顶礼邬金上师大悲者！ 不死持明海生金刚持，众生怙主自生化身者，祈请您加持！ 第十五世嘉瓦噶玛巴卡恰多杰的圣语具加持。

【英语翻译】
Of the Sakya school, of Namgyal Serkhang, followers of the teachings, of the former Khenpo Gelong Kunga Gyaltsen, born from the ocean of virtue of the three faiths, may all the victorious teachings of the Buddhas and the holders of the teachings, completely triumph from the battlefield of the discordant demon hosts, and may all beings simultaneously attain the body of the Guru. This was also sponsored by Nam Serkhang former Khenpo Nasharpa Kunga Gyaltsen, printed in Omin Tsurphu (located in present-day Doilungdêqên District, Lhasa), a prayer written by Karma Dharmendra, may goodness increase! Homage to the compassionate Guru Orgyen! Immortal Vidyadhara, Ocean-born Vajradhara, Protector of beings, self-arisen emanation, I pray to you, please bless me! The blessed words of the Fifteenth Gyalwang Karmapa Khakyab Dorje.

============================================================

